Как Netflix "причесал" суровых русских: "Скоро твоя Америка выкусит"


Перевод на английский культового для молодёжи "нулевых" "Брата-2" привёл в восхищение русскоязычных пользователей.

Перевод Netflix популярного в "нулевые" фильма "Брат-2" уже вызвал скандал на Украине. Там не понравилось, что при переводе американский сервис решил упростить понимание слова "бандеровец". В переведённом варианте переводчики сперва вставили "украинский нацистский коллаборационист", ведь иностранный зритель может не знать, кто такой Степан Бандера. Но после раздутого в Незалежной скандала переводчики изменили и эту формулировку, заменив её на "бандерито".

Впрочем, и без того у приверженцев тотальной политкорректности есть много поводов придраться к фразам суровых русских. К примеру, разговор об афроамериканце Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова "Негр, гоу, гоу".

При этом многих русскоязычных комментаторов умиляет и забавляет, как на Netflix "причесали" фразы суровых русских. Автор телеграм-канала "Расстрельный" приводит подборку цитат из фильмов с Данилой Багровым, которые заиграли новыми лексическими красками.

К примеру, необычно в исполнении Netflix переведена фраза: "Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?" Для англоязычной публики она получилась менее фактурной, но зато доходчивой: "Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?"
источник
[xfgiven_source][/xfgiven_source]