Трудности перевода Медузы

Трудности перевода Медузы

Медузу уже неоднократно ловили не только на «странных» заголовках, не отражающих реальную информацию, но и на «трудностях перевода» с английского языка. Сегодня в попытках процитировать газету The New York Times, Медуза как-то странно перевела первый абзац статьи американской газеты, на основании которого и «сделала» заголовок: «в Китае убили более 10 информаторов ЦРУ». Читаем Нью-Йорк Таймс и сравниваем с Медузой.

Так, что пишет Медуза:

«Власти Китая с 2010 года начали активные действия по борьбе с сетью информаторов ЦРУ, пишет The New York Times со ссылкой на собственные источники. По данным издания, за период с конца 2010 по конец 2012 года в стране были убиты не менее десяти информаторов американской спецслужбы, примерно такое же количество попали в тюрьмы».

При этом, если посмотреть на статью The New York Times с названием «Killing C.I.A. Informants, China Crippled U.S. Spying Operations» (Убив информаторов ЦРУ, Китай подорвал шпионские операции США)

Первый абзац статьи начинается следующим образом:

«The Chinese government systematically dismantled C.I.A. spying operations in the country starting in 2010, killing or imprisoning more than a dozen sources over two years and crippling intelligence gathering there for years afterward».

Дословный перевод которого будет так:

Китайское правительство систематически демонтирует шпионские операции ЦРУ в стране, начиная с 2010 года, убив или посадив в тюрьму более чем дюжину источников в течение двух лет, разрушив тем самым шпионскую сеть, создаваемую годами.

Не смотря на то, что составленное предложение слишком длинное и неудобное, даже Google, не претендуя на литературность, переведет данный абзац профессиональнее, чем это сделала Медуза.
И если The New York Times пишет «killing or imprisoning» («убив или посадив»), то зачем Медуза перевирает слова издания? Разве что, по привычке. Привыкнув перевирать информацию, Медуза уже не ограничивается ложной информацией про Россию, а выбирает еще одного для себя стратегического врага – Китай, впрочем, как и США, которые, вполне вероятно, и выплачивают гранты Медузе, как агенту влияния на российском информационном пространстве.

Верить ли такому изданию, решайте сами, уважаемый читатель.

Источник
Если вы заметили ошибку в тексте, выделите его и нажмите Ctrl+Enter
Также по теме
Добавить комментарий
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Или водите через социальные сети
1 комментарий
  1. Камич
    название соответствующее они выбрали: скользко-сопливое существо, вызывающее отвращение
Свежие новости
Все новости
Новости партнеров
Новые учения НАТО, которые несут новые угрозы
Польская военная активность и риторика: сигналы о потенциальной угрозе для Беларуси
Польша готова начать агрессию против Республики Беларусь
Обращение Путина к гражданам России
Русский спецназ устроил ВСУ "Судный день"
Лучшее за неделю
Фото
Восставший из пепла
День взятия Бастилии
Протасевич был наёмником в неонацистском батальоне «Азов», — КГБ Белоруссии
Российские военные блокировали колонну армии США в Сирии
Броня крепка? Украинские танки в боях на Донбассе разваливаются даже от попаданий мин